"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
  бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"

(Фрэнсис Бэкон)


§229. Оформление авторских пояснений

1. В ходе изложения у автора может возникнуть необходимость в пояснении какого-либо утверждения, термина или понятия, явления, события. См., на пример: Арестованный Сергей по-прежнему находился «в стойке» (так называют позицию задержанного, упорно отказывающегося от признания фактов) (из газет). Попутный характер такого комментария находит своё выражение в его графическом оформлении. Пояснения могут находиться в самом тексте и браться в скоб ки, вводиться специальными словами типа: дадим одно небольшое пояснение и т. п. Они могут быть достаточно развёрнутыми и самостоятельными (своего рода «лирические отступления»), но могут быть очень кратки ми и вклиниваться в предложение. Все такие пояснения в тексте оформляются в соответствии с правилами пунктуации (см. гл. XXV и §127, гл. XXXII).

2. Если пояснения даются в конце текста, то для отсылок к ним используется сплошная нумерация, если — внизу страницы, то используется постраничная нумерация. Если в тексте есть и затекстовые и постраничные пояснения, то для отсылки к постраничному пояснению используется значок — *. В книгах встречаются все три типа пояснений, в газетах — главным образом текстовые пояснения.

3. При выборе типа пояснения необходимо учитывать его коммуникативную функцию. Внутритекстовые пояснения характеризуют адресата как человека, который, с точки зрения субъекта речи, может чего-то не знать или что-то неправильно понять. Постраничные и затекстовые характеризуют уже субъекта речи, который считает необходимым что-то пояснить.

Ср. два похожих по содержанию, но отличающихся по оформлению и коммуникативной направленности отрывка из повести М. Волконского «Мальтийская цепь»:

1) Матап* говорит, что у вас дело ко мне? — спросила своим нудным голосом Нелидова, пробежав записку, которую подала ей Канних. В постраничной сноске: Мамаша. Все институтки, хотя и кончившие уже курс, звали так госпожу Лафон;

2) Да, отец, — тихо ответил Литта. Рыцари в частном разговоре с великим магистром называли его вместо титула прямо «отцом». Разговор шёл по-французски.

Чем менее подготовлен адресат, тем нежелательнее постраничные и затекстовые пояснения; чем адресат ближе по общекультурному и профессиональному уровню к субъекту речи, тем автор более свободен в выборе пояснений.

4. Отношения между поясняемым и поясняющим могут быть прямыми и обратными. При прямых пояс нениях малоизвестное, непонятное объясняется через известное, понятное, при обратных понятное или известное уточняется, конкретизируется. Например, чтобы исключить возможные разночтения в написании собственных имён зарубежных политических и общественных деятелей, представителей культуры, а также названий газет, журналов, фирм желательно дублировать их написание латиницей. Например, генерал Уильям Берне (William Burns).Так же даются цитаты из нерусских источников при авторском переводе: перевод дублируется текстом на языке источника.

5. Прямой или обратный характер пояснений так же формирует и регулирует коммуникативные отношения автора и адресата. При прямых пояснениях субъект речи выступает как разъяснитель, обладающий более высоким, чем адресат, уровнем знаний; при обратных— он «извиняется» перед адресатом за некоторое упрощение в своём изложении. Ср.: Это был один миг, но Литта прочёл в них латинское слово «cave!»— «берегись» (М. Волконский); ...План «блицкрига», мгновенной войны, о котором здесь говорили как о само собой разумеющемся, явно не удался (из газет). — Он помнил, как командир, за какое-то упущение <...> велел вывести его перед экипажем и сделал ему выговор при всех, не пощадив его седин, его pello blanhissime... (М. Волконский); Он был приглашён для выступления в местный парламент, кнессет (из газет).

6. По содержанию пояснения могут быть дублирующие (только разъясняющие) и дополняющие. Ср.: Обед (...) не обошёлся без трепещущего желе и испанских ветров (пирожного) (Тургенев). — Желая до восхода солнца опять попытать нашего счастья (на тягу можно также ходить поутру)... (Тургенев).

В практике переиздания русских и переводных текстов, а также издания переводной литературы возникает необходимость в некоторых уточнениях и пояснениях. Все они должны идти с пометой Ред. (редактор) или Перев. (переводчик). Но, к сожалению, часто приходится наблюдать «вольное» обращение с авторскими пояснениями: отказ от них, замену поясняемых слов поясняющими, изменение типа пояснения, что может привести к искажению текста.


 
Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы