"Книги - это корабли мысли, странствующие по волнам времени и
  бережно несущие свой драгоценный груз от поколения к поколению"

(Фрэнсис Бэкон)


Глава VII. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ЕЕ СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

§14-3. Устойчивые глагольно-именные сочетания

В русском языке выделяется большая группа глагольно-именных сочетаний, фразеологизмов, в которых переносное значение всего сочетания в целом ещё более заметно, т.к. все компоненты оборота, выраженные знаменательными словами, употребляются не в прямом, а в переносном значении. Ср., например, два предложения: (1) Маленький мальчик упал, схватился за голову и заплакал и (2) Мы долго собирались в театр, а когда увидели, что до начала спектакля осталось 30 минут, схватились за голову. В первом примере сочетание схватиться за голову (взяться за голову) имеет прямое значение: «брать что-либо (голову), взяться за что-либо (за голову)». Во втором примере это сочетание представляет собой метафору: приходить в ужас, в отчаяние.

Ещё сравним два примера: (1) Поезд прибыл на станцию и его поставили в тупик и (2) Он задавал мне очень много вопросов. Некоторые его вопросы ставили меня в тупик. В первом случае сочетание поставить в тупик имеет прямое значение. Во втором же случае сочетание поставить в тупик имеет переносное, метафорическое значение: приводить в крайнее затруднение, замешательство, растерянность, безвыходное положение. Это сложная поломка телевизора поставила мастера в тупик.

Приведём толкование некоторых наиболее часто употребляемых в речи фразеологизмов этого типа: попадаться (попасться) на глаза кому-либо, то есть «случайно привлекать к себе чьё-либо внимание, быть замеченным, увиденным кем-либо; неожиданно встречаться с кем-либо» (Эта интересная книга попалась мне на глаза) ; ставить (поставить) на службу кому-либо, чему-либо, то есть «использовать в интересах чего-либо, заставлять служить чьим-либо интересам, целям» (Энергию падающей воды мы поставили на службу человечеству); ставить (поставить) точки над и, то есть «окончательно выяснить, уточнить все подробности; не оставлять ничего недосказанного; доводить что-либо до логического конца» (Она обо всём расспрашивала, каждое её слово попадало в цель, ставило точку над и); ставить (поставить точку) на чём-либо, то есть «заканчивать что-либо, останавливаться на чём-либо» (По мере того как я писал этот роман, развёртывались события. И мне стало ясно, что нельзя ставить точку на этой книге, что это начало большой серии); стоять (стать) во главе чего-либо, то есть «занимать ведущее место, господствующее положение, руководить, возглавлять» (Он стоял во главе этого научного института); садиться (сесть) за один стол, то есть «начинать переговоры, обсуждение, чтобы прийти к соглашению»; стоять на своём, то есть «придерживаясь каких-либо взглядов, какого-либо мнения и т.п., упорно отстаивать их; упорствовать в чём-либо» (Он старался убедить сестру в этом, но она стояла на своём); вступать (вступить) в строй, то есть «начать действовать, становиться действующим» (Этот большой завод вчера вступил в строй); идти в ногу, то есть «действовать совместно, согласно»; попадать (попасть) в точку, то есть «делать или говорить именно то, что нужно, как бы угадав, что именно нужно сделать, сказать».

Образование, происхождение этих фразеологизмов и смысловые сдвиги, претерпеваемые их компонентами, могут быть различны. Эти фразеологизмы в большинстве случаев имеют видовые пары и своё управление, то есть требуют после себя определённого падежа. Мы можем сказать: (1) Своими сложными вопросами ты постоянно ставишь меня в тупик (процесс действия, несов. вид глагола) и (2) Этим вопросом ты поставил меня в тупик (результат действия, совершенный вид глагола).

Возьмём другой фразеологизм: приходить (прийти) на ум кому-либо, то есть «возникать, появляться в сознании». Мы можем сказать: (1) Мне часто приходит на ум мысль съездить к своему другу (повторение действия, несовершенный вид глагола) и (2) Сегодня мне пришла на ум мысль съездить к своему другу (результат действия, совершенный вид глагола).

Некоторые фразеологизмы не имеют видовой пары, то есть могут использоваться преимущественно или только в одном виде. Например, не ударить лицом в грязь (только совершенный вид), что значит «не осрамиться, не опозориться, выполнив что-либо наилучшим образом, показать себя с лучшей стороны в чём-либо»: Он не ударил лицом в грязь: выиграл партию в шахматы у опытного шахматиста.

Упражнения

Упражнение 49. Составьте с данными фразеологизмами предложения.

входить (войти) в силу; выбиться из сил; уступить дорогу кому-либо; давать начало чему-либо; дать слово кому-либо; держать в курсе чего-либо; сдержать слово

Упражнение 50. Поставьте в предложениях вместо точек нужные слова.

1. Этот интересный журнал попался мне на ... . 2. Энергию атома мы поставили на ... человечеству. 3. Мы долго спорили, но в конце концов поставили все ... над ... 4. Этот профессор стоит во ... нашего института. 5. Представители многих стран сели за ... переговоров, чтобы решить международные проблемы. 6. После реконструкции этот завод вступил в ... .

Упражнение 51. Замените выделенные фразеологизмы синонимическими выражениями.

1. Мы посадили это молодое дерево недавно, оно быстро набирает силу 2. Мы долго спорили с товарищем, но потом нашли общий язык. 3. Я долго спорил с другом, но он стоял на своём. 4. Этот завод недавно вступил в строй, но уже даёт высококачественную продукцию. 5. Я не ударил лицом в грязь и блестяще сдал экзамены.

Ключи

Упр. 50. 1. Попался мне на глаза. 2. Поставили на службу. 3. Поставили все точки над и 4. Стоит во главе. 5. Сели за стол переговоров. 6. Вступил в строй.

Упр. 51. 1. Мы посадили это молодое дерево недавно, оно быстро растёт. 2. Я долго спорил с товарищем, но потом согласились друг с другом. 3. Я долго спорил с другом, но он упорно отстаивал своё мнение. 4. Этот завод недавно начал работать, но уже даёт высококачественную продукцию. 5. Я показал себя с лучшей стороны и блестяще сдал экзамены.


 
Перейти в конец страницы Перейти в начало страницы